Jump to content

Talk:Leibniz University Hannover

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Name

[edit]

Why is there only one 'n' in university of hanover? is this right?

English wiki here, in english Hannover is written Hanover. --Denniss 15:30, 5 January 2006 (UTC)[reply]
The university uses two "n" in the English language version of its web site, although the city's name often is written with one "n" in english. Stern 17:50, 9 July 2006 (UTC)[reply]
Seems like the name of the university should keep the second 'n'; such proper nouns seem less fungible to me than names of cities.Historian932 (talk) 09:41, 1 April 2013 (UTC)[reply]

I have been a student at the LUH for several years now and never have heard of the name UNIHAN. The german Wikipedia article does not mention this, either. Can anyone explain where this comes from? Otherwise, that information should be deleted. 89.182.66.64 16:57, 2 April 2007 (UTC)[reply]

Not German

[edit]

In fact a German name would be "Gottfried-Wilhelm-Leibniz-Universität Hannover". In fact the people who invented the official name (using "Idiot's blanks") are either not capable of writing German, or, worse, they prefer the so-called "Denglish" to demonstrate or, even more, pretend cosmopolitanism. —Preceding unsigned comment added by 193.158.1.236 (talk) 11:38, 11 June 2008 (UTC)[reply]

I assume this is the "contribution" of an anonymous Grammar Nazi? Well, you do know that certain terms are so common that the usual grammatical rules don't apply? Ever heard of "Französische Revolution" or "Erster Weltkrieg"? According to your hogwash that would be "französische Revolution", because you would insist on spelling adjectives without capital letters. If they registered/copyrighted "Leibniz Universität", then it is Leibniz Universität and not your personal field day to spelling land. --Demon from Walmart (talk) 10:48, 21 June 2012 (UTC)[reply]

Requested move 1 April 2017

[edit]
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: no consensus defaults to keeping the stable title. Been relisted twice without a clear consensus being developed. (non-admin closure) TonyBallioni (talk) 14:16, 24 April 2017 (UTC)[reply]


University of HanoverLeibniz Universität Hannover – I believe the naming of this article is up for discussion. I have suggested Leibniz Universität Hannover, taking into account WP:COMMONNAME, but am willing to see other suggestions. Sources for suggesting Leibniz Universität Hannover: Google news:

In world rankings:

I welcome further discussion Aloneinthewild (talk) 10:19, 1 April 2017 (UTC)--Relisting. Winged Blades Godric 10:53, 9 April 2017 (UTC)--Relisting. Yashovardhan (talk) 10:47, 17 April 2017 (UTC)[reply]

Corkythehornetfan Wrong. We use the native name where it is also the common name used in English-language sources. See Bundestag (translation: Federal Diet) or Ulaanbaatar (translation: Red Hero). AusLondonder (talk) 03:25, 17 April 2017 (UTC)[reply]
  • Well, we as a general rule don't translate proper names, unless we have to. We have to when there's a really common English name (this is why our article on Munich is titled that and not München for instance). I personally think we should translate proper names a lot more, if the name contains useful terms -- "University of Hanover" has the virtue of letting the reader know what the article is about (a university), a useful attribute for a title IMO. Or if you want to quote scripture: it satisfies Recognizability, one of the Five Virtues of article titles. But that's my personal minority opinion. Wikipedia editors tend to be language snobs, so we don't translate proper names mostly. WP:PLACE talks about this a little I think.
FWIW this Google Ngram indicates that "University of Hannover" is far and away the most used name in English sources (to be fair, the numbers for "Leibniz Universität Hannover" may be artificially depressed as an effect of the OCR software not being able to process umlauts well -- not sure). It doesn't tell us if this University is enough talked about by English speakers to have a common English name, as Munich and Rome etc. do. So not sure. Herostratus (talk) 00:49, 24 April 2017 (UTC)[reply]

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.

Requested move 20 June 2022

[edit]
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.

The result of the move request was: moved per request. Favonian (talk) 15:49, 4 July 2022 (UTC)[reply]


University of HanoverLeibniz University Hannover – In 2018 the university published "Leibniz University Hannover" to be the official translation of the short form of its name. All three ranking bodies mentioned in the 2017 move request have adopted this translation. Betterkeks (talk) 03:34, 20 June 2022 (UTC) — Relisting. Extraordinary Writ (talk) 03:55, 27 June 2022 (UTC)[reply]

This is a contested technical request (permalink). Kj cheetham (talk) 19:23, 20 June 2022 (UTC)[reply]
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.