User:Boneheadmx
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
|
Boneheadmx
Check out my Wikibooks profile.
Frequently Visited
[edit]- [[WP:|Wikipedia Tools]]
- Stubs
- Categories
- Counter Vandalism Unit
- Most Vandalized Pages
- Templates
- Infoboxes
- Signatures
- Test Templates
Articles And Contributions
[edit]My contributions:
Wikipedia
[edit]- Flipside Records - 1 August 2005
- Camilla Power - 24 August 2005
- Little Boy Blue (novel) - 30 September 2005
- Archie Dickens - 30 September 2005
- La Coscienza di Zeno - 7 October 2005
- Narodna Odbrana - 6 November 2005
- Zeno Cosini - 22 November 2005
- Heckler & Koch HK 33 - 11 December 2005
- Grain coffee - 2 February 2006
- Grand Prix Circuit - 11 July 2006
- Chicken Oyster - 9 December 2006
- GP VRANICA d.d. - 5 May 2007
- Rutka Laskier - 5 June 2007
- The Owls (band) - 16 September 2007
Wikibooks
[edit]- Wikibooks:Social Deviance - 17 December 2005
- Wikibooks:Political Economy - 21 December 2005
- Wikibooks:Cookbook:Steamed Pork With Mustard Greens - 1 January 2006
Significant Contributions
[edit]- Bowles Hall
- Boxing Technique
- Deviant behavior
- Edwin Sutherland
- Eszopiclone
- Ghost in the Shell (film)
- Ghost in the Shell (manga)
- Motoko Kusanagi
My 500th edit. 03:45, 15 January 2006 (UTC)
Reading
[edit]Reading has been an interest of mine ever since I was a little child, maybe 7 or so. Some of my favorite books include:
Columba Aspexit
[edit]Columba aspexit
per cancellos fenestræ
ubi ante faciem eius
sudando sudavit balsamum
de lucido Maximino.
Calor solis exarsit
et in tenebras resplenduit
unde gemma surrexit
in ædificatione templi
purissimi cordis benivoli.
Iste turris excelsa,
de ligno Libani et cipresso facta,
iacincto et sardio ornata est,
urbs precellens artes
aliorum artificum.
Ipse velox cervus cucurrit
ad fontem purissime aquæ
fluentis de fortissimo lapide
qui dulcia aromata irrigavit.
O pigmentari
qui estis in suavissima viriditate
hortorum regis,
ascendentes in altum
quando sanctum sacrificium
in arietibus perfecistis.
Inter vos fulget hic artifex,
paries templi,
qui desideravit alas aquilæ
osculando nutricem Sapientiam
in gloriosa fecunditate Ecclesiæ.
O Maximine,
mons et vallis es,
et in utroque alta ædificatio appares,
ubi capricornus cum elephante exivit,
et Sapientia in deliciis fuit.
Tu es fortis
et suavis in ceremoniis
et in choruscatione altaris,
ascendens ut fumus aromatum
ad columpnam laudis.
Ubi intercedis pro populo
qui tendit ad speculum lucis,
cui laus est in altis.
English Translation
[edit]The dove peered in through the lattices of the windows where, before its face, a balm exuded from incandescent Maximilian.
The heat of the sun burned dazzling into the gloom: whence a jewel sprang forth in the building of the temple of the purest loving heart.
He, the high tower, constructed of Lebanon wood and cypress, has been adorned with jacinth and diamonds, a city excelling the crafts of other builders.
This swift hart sped to the fountain of clearest water flowing from the most powerful stone which courses with delightful spices.
O Perfume-Makers, you who are in the sweetest greenness of the gardens of the King, ascending on high when you have completed the holy sacrifice with the rams.
This builder shines among you, the wall of the temple, who longed for the wings of an eagle, kissing his nurse Wisdom in the glorious fecundity of the Church.
O Maximilian, you are the mount and the valley and in both you seem a high building, where the goat went with the elephant and Wisdom was in rapture.
You are strong and beautiful in rites and in the shining of the altar, mounting like the smoke of perfumes to the column of praise.
Where you intercede for the people who stretch towards the mirror of light to whom there is praise on high.